21 november 2009

Översättaren som tragglade med tomtar


Jag har aldrig kommit längre än 150 sidor i första delen i "Sagan om ringen", men det hindrade mig inte från att med stort nöje läsa "Översättarens anmärkningar" av Erik Andersson. Han fick i början av 2000-talet uppdraget att nyöversätta hela Tolkiens trilogi och sedan gav han ut sin dagbok från den tiden. Han "tragglar med tomtarna", våndas över person- och ortnamn, tampas med ett otal oroliga och engagerade Tolkienfantaster, rådfrågar språkvetare och blir tvungen att hyra in Anna från Manpower när han får ryggskott. Om man har humor och är intresserad av språk och översättning kan man uppskatta den här snabblästa boken (130 sidor). Betyg: EEEE

4 kommentarer:

  1. Samma för mig. Jag orkade aldrig ta mig igenom Sagan om ringen men gillade verkligen Översättarens anmärkningar.

    SvaraRadera
  2. Det var nog när jag läste din blogg som jag fick tips om Översättarens anmärkningar! Tack!

    SvaraRadera
  3. Jag älskade den boken, den är så rolig! Håller på med Sagan om ringen trilogin och måste säga att Erikssons översättning är bättre, men efter att ha läst "Översättarens anmärkningar" ser jag det lite i ett nytt ljus. Jag skrattade flera gånger när jag läste :)
    Ha det bra,

    SvaraRadera
  4. Anonym18:01

    3 försök med Sagan om Ringen... 70-talet, 80-talet, 2000-talet. Nix. Det går inte. Har nog fel sorts fantasi.
    Men å andra sidan, sååå mycket böcker, såå lite tid.

    SvaraRadera